Този сайт използва бисквитки (cookies). Ако желаете можете да научите повече тук. Разбрах
IDG  •  PC World  •  Computerworld  •  CIO  •  CFO  •  Networkworld  •  Дискусии  •  Кариерна зона  •  Събития
COMPUTERWORLD | Хардуер
бр. 15, 2005

15 апр
2005
 
 

Родният “Оптичен речник 2” е готов за производство

1653 прочитания
Българският скан-транслатор е по-евтин и с повече възможности от малкото си западни аналози, необходими са само партньори и сравнително неголеми инвестиции за завладяване на потенциален пазар с поне 1,5 млн. потребители До 3-4 месеца в масово серийно производство може да навлезе подобрената версия на разработения в България автоматичен цифров речник-преводач, за който се появиха съобщения още през 1999 г. Родният продукт е по-съвършен и ще бъде много по-евтин от наличните западни аналози, според инициатора и главен изпълнител на проекта Владимир Ичевски от GLC (General Linguistic Communication). Докато въпросните устройства струват около 250 евро, производството на “Оптичен речник 2” може да позволи “двуцифрена крайна цена в долари и евро”, според В. Ичевски. Този продукт е единственият, който предлага превод от най-разпространените езици към български, и за разлика от конкурентите си не използва тежкото и неточно ръчно сканиране – достатъчно е да се задържи за 2-3 секунди върху подлежащата на превод дума от документа и преводът се изписва върху LCD дисплея на устройството. В модернизираната му версия са предвидени възможности дори за фонетична транскрипция – още една функция, която липсва при другите подобни продукти. Освен това, “Оптичен речник 2” може да разпознава символи на латиница и кирилица, а в градената му памет позволява да се запишат до различни 16 речника. Устройството има и големи перспективи за развитие - бъдещите версии могат да използват за актуализация USB интерфейс и безжична връзка с Интернет, вместо сегашните COM-портове, а реалистични са и възможностите за гласово разпознаване и произнасяне на превеждания текст, разказва инициаторът на проекта. Според него, българският скан-транслатор е продукт, който е изключително подходящ за ученици, студенти и всички изучаващи чужди езици. Това формира потенциален пазар с над 1,5 млн. потребители само в нашата страна. За стартирането на масовото производство са необходими само партньори и инвестиции в размер на около 20 000 евро с цел набавянето на компонентите, информира още Владимир Ичевски и отправя покана към държавните институции, българските компании и издателствата на езикови средства да се включат в проекта. До момента за него са съдействали Агенция РСИКТ, фирмите Микрон-20, Фадата и редица специалисти. + снимка
НАЙ-НОВИ НАЙ-ЧЕТЕНИ ПРЕПОРЪЧАНИ

Слайдшоу
ИНТЕРВЮ
Рей О’Фаръл, VMware: Светът на облаците ще е хибриденРей О’Фаръл, VMware: Светът на облаците ще е хибриден

Техническият директор на компанията е уверен, че публичните услуги няма да заменят собствените сървъри.

ПРИЛОЖЕНИЯ
АНКЕТА

Какво мислите за FireFox OS?

Информация за Вас